【技术】擘饼,还是掰饼?

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

〔编者按〕自媒体时代,写作和传播变得越来越普遍,越来越容易。当前,很多教会和牧者都已建起自己的自媒体平台。这些平台不乏精彩的内容,也不乏深刻的思想,但在文字和标点的使用上却并不规范,甚至存在错误,大大影响了阅读效果。笔者从事文字编辑十余年,这方面略有一点经验。故此,拟在本平台陆续发表一些关于文字和标点之使用的“技术帖”,供大家参考。


举行圣餐礼时,常会读到两节经文:“他们吃的时候,拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:‘你们拿着吃,这是我的身体。’”(太26∶26)“我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主被卖的那一夜,拿起饼来,祝谢了,就擘开,说:‘这是我的身体,为你们舍的。你们应当如此行,为的是记念我。’”(林前11∶23-24)其中的“擘”怎么写?“擘”,还是“掰”?怎么读?“bò”,还是“bāi”?不少人存有困惑。为此,笔者想以一篇短文探讨。

“擘”,还是“掰”?意思大家都很清楚,都是指把圣餐饼折断、分开,但不同的《》译本,会有不同的写法,《和合本》、《和合本修订版》、《吕振中译本》、《现代中文译本》、《新译本》均写作“擘”,《当代译本修订版》、《中文标准译本》则写作“掰”。如果写作“掰”,读音显而易见,肯定读作“bāi”,因为这个字只有唯一的读音。但是,如果写作“擘”,就会有两个读音——“bò”和“bāi”,用在《》中,应该怎么读呢?今天的教会中,两种读法并存,有读作“bò”的,也有读作“bāi”的。互联网上流传甚广的两种朗读版《》,就分别有两种读法:由香港汉语协会出版的《聆听版》读作“bò”,另一个不知出处的名为《磐石有声》的版本,则读作“bāi”。到底哪种读法正确?根据《现代汉语词典(第6版)》,“擘”读作“bò”时,只有一个义项——“大拇指”;读作“bāi”时,也只有一个义项——“同‘掰’”。

综上所述,“擘”和“掰”意思相同,所以“擘饼”和“掰饼”都是正确的写法,但无论写作“擘”,还是写作“掰”,都应读作“bāi”,用在《》中,“擘”不能读作“bò”。

更多技术帖,请点下列标题

【技术】是“侍奉”,不是“事奉”

【技术】没有拷问彼得

【技术】“神”还是“上帝”,最好保持一致

【技术】引用经文,引号要这么用

李世峥,汉族。牧师、作家、编辑、兼职教师。

1979年1月出生于陕北农村的一个基督徒世家。受家庭熏陶,自幼跟从基督。蒙上帝选召,16岁时成为家乡教会的义工,18岁时开始在校求学,先后毕业于陕西学校、金陵协和。2010年,接受牧师圣职。

1998年以来,已在《天风》、《教材》、《金陵神学志》、《燕京神学志》、《陕西》、《中国民族报》等教内外刊物发表文章200余篇,逾100万字。

邮箱:lishizheng@126.com

网站:http://www.lishizheng.com

微博:http://weibo.com/lishizheng

博客:http://blog.sina.com.cn/lishizheng

腾讯推出赞赏码,长按下图可打赏

发表
26906人 签到看排名